ДУШАНБЕ, 13 дек — Sputnik. В Таджикистан на 9 дней приехали студенты разных вузов - участники программы "Послы русского языка в мире" Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, чтобы познакомить таджикских школьников с русской культурой и языком.
Команда волонтеров прилетела в Таджикистан уже в пятый раз. В этот году они вели уроки и делились опытом и методикой преподавания русского языка с учителями Худжанда и городов-спутников.
Sputnik Таджикистан пообщался с методистом программы Евгенией Рябовой и специалистом Института русского языка им. А.С. Пушкина Екатериной Атрашкевич о потенциале таджикского подрастающего поколения.
Язык из Таджикистана до России доведет
Русский язык - это не только бесценное наследие русского народа, но и всех тех, кто имеет возможность говорить на нем, думать, читать и писать. В современном мире русский язык - это еще и "окно" в мир межнационального общения, в особенности для народов Центральной Азии, тесно связанных с Россией.
По словам послов, в Таджикистане молодежь удивляет познаниями в русском, особенно школьники Душанбе. Российские специалисты с радостью отмечают, что уровень знаний хороший.
"Мы постоянно просим, чтобы нам дали классы, в которых дети слабо владеют русским языком, потому что наша программа направлена, в первую очередь, на обучение тех, кто совсем недавно начал изучать русский. Но вопреки этому нам показывают совершенно фантастические классы, где ребята проявляют замечательные познания. Волонтеры в восторге", - рассказала методист Евгения Рябова.
Встретив жаждущих знаний детей, послы стали смело усложнять уроки, придумывать интересные ходы. Школьники активно пытаются работать с более сложным материалом и демонстрируют хорошие результаты.
Программа у российских гостей насыщенная - они уже успели поработать с учениками 4,6,7,8 классов и провести викторины со старшеклассниками. Все это не без помощи студентов Худжандского государственного университета, которые с удовольствием помогают послам освоиться в городе и наладить коммуникацию с учителями и учениками.
Русский медведь на таджикское ухо
Екатерина Атрашкевич отмечает, что работать с таджикскими школьниками очень интересно. Дети впитывают информацию, как губка, и на каждом занятии демонстрируют, пусть и маленький, но прогресс. Волонтеры проводят для них игровые и интерактивные занятия, возможно, отчасти в этом и кроется секрет их успеха среди местных учеников.
На уроках молодые специалисты не только объясняют правила и поправляют произношение. Они знакомят учеников с русскими сказками, стихами современных авторов, песнями, народными промыслами и даже фразеологизмами. Из-за культурных различий последние, кстати, нередко вызывают смех. Так, в копилке послов уже появились несколько интересных историй, связанных с таджикской интерпретацией русских пословиц и поговорок.
Ульянова рассказала об особенностях проекта "Послы русского языка в мире"
Например, ученик пятого класса по-своему понял значение фразы "вертеться, как белка в колесе". Он решил, что белка, словно вечный двигатель, вырабатывает электричество, то есть старается кому-то помочь.
А вот поговорку "медведь на ухо наступил" таджикские дети расшифровали так оригинально, что насмешили взрослых. Они посчитали, что раз медведь наступил на ухо, значит, он просто устал и ему пора лечь отдохнуть.
Одна беда - "Ь" мягкий знак
Говоря об особенностях и заметных трудностях подопечных, Евгения Рябова упоминает несколько нюансов, связанных с произношением русских слов.
Поскольку в таджикском языке ударение часто подает на последний слог, а в русском все гораздо менее непредсказуемо, дети путаются в них.
Еще больше трудностей вызывает "ь" - мягкий знак, которого нет в таджикской грамматике более 20 лет. Именно поэтому новички сначала приходят в ступор, пытаясь прочитать эту диковинную букву. Кстати, такому же влиянию подверглись буквы "ы" и "й", которые в Таджикистане заменяют одной буквой "и".
"На уроках тренируемся, чтобы отличать в речи "ы" от "и". Произносим скороговорки из разряда - "Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила" и используем многие другие речевые техники", - делится Рябова.
Само собой, таджикские школьники с удовольствием открывают для себя новые грани и возможности изучения русского языка.
Хлебосольный Худжанд
Российские специалисты объяснили, почему в этот раз выбрали не столицу, а второй по величине город Таджикистана.
"Мы не первый раз приезжаем в Худжанд, потому что здесь задачи интереснее, сложнее. Мы чувствуем, что действительно сможем принести тут пользу", - отметила Атрашкевич.
По ее мнению, предыдущие три визита в школы Душанбе показали, что поддержка русского языка в столице намного сильнее, соответственно, уровень знаний у ребят повыше. Тем временем в Худжанде востребованность в послах русского языка выше, еще и потому, что там меньше преподавателей и учителей.
Возможно, на следующий год география программы расширится, и волонтеры посетят другие регионы Таджикистана. В этот раз российская делегация побывала в городах Канибадам и Спитамен на семинарах для преподавателей словесности. На встрече обсуждались проблемы, существующие в этой сфере, и многие из учителей выразили желание, чтоб послы русского языка в 2020-м приехали к ним в школы.
"Мы предложили таджикским учителям выходить с нами на связь, на московские вебинары с помощью Института имени Пушкина, и предложили свою поддержку в методике обучения", - сказала Атрашкевич.
Кроме образовательного рабочего процесса, таджикская сторона в лучших традициях гостеприимства организовала для волонтеров экскурсии по Худжанду. Сотрудники российского института побывали в парке-музее имени Камола Худжанди, где ознакомились с бытом и традициями таджикского народа. Теплый прием оказали и сотрудники Российского центра науки и культуры Худжанда.
"Нас невероятно впечатлило традиционное чаепитие, мы побывали в настоящем кишлаке, где наши ребята учились готовить плов, плели корзины, делали кукол, а девушек даже учили красить глаза сурьмой", - делится впечатлениями организатор программы.
Экспедиция международной волонтерской программы "Послы русского языка в мире" отправилась в начале декабря в четыре страны СНГ среди которых Таджикистан, Узбекистан, Кыргызстан и Армения. Участники пробудут в Таджикистане до 15 декабря.
Гумерова рассказала, какие привилегии дадут ученикам русско-таджикские школы
Поездка инициирована Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина и реализована благодаря Фонду президентских грантов.
Такой диалог культур призван развивать и укреплять партнерские связи, а также популяризировать культурные ценности и толерантность между народами. Участники программы подчеркивают, что главной целью визитов является распространение русского языка, культуры и литературы за рубежом.