ДУШАНБЕ, 6 окт — Sputnik. Казахстанец попросил министра внутренних дел Калмуханбета Касымова изменить транслитерацию русских фамилий латиницей, сообщает Sputnik Казахстан.
За рубежом у мужчины часто возникают недоразумения из-за прочтения по-английски его фамилии — Хилл.
"Прошу пересмотреть правила транслитерации кириллических букв посредством латиницы и разрешить мне изменить написание моей фамилии в следующем виде: кириллица — Хилл, латиница — Hill. Написание моей фамилии в паспорте РК выглядит следующим образом: кириллица — Хилл, латиница (английская версия) — Khill. В англоязычных странах, включая США и Австралию, произносят — "кил" и обращаются ко мне — "мистер Кил", что в переводе с английского означает "мистер Убийство", это оскорбляет меня", — объяснил мужчина.
Он добавил, что в странах, где английский не является основным языком, затрудняются прочитать его фамилию или произносят как "кхил" — в транскрипции, указанной в паспорте, что доставляет неудобства в общении.
Просящий указал на международный стандарт ISO 9 system A, где кириллическая буква "х" меняется на латинскую h.
По его словам, в "Инструкции о порядке обработки международных телеграмм в организациях связи" (Москва 2001) также рекомендована замена кириллической буквы "х" на латинскую h. Кроме того, мужчина отмечает, что согласно изысканиям по переводу кириллицы на латиницу в Институте языкознания им. А.Байтурсынова и также в разработанном Жанатом Аймагановым алфавите ABCnet, кириллическая буква "х" меняется на латинскую h.
Кроме того, мужчина напомнил, что фамилия Хилл очень распространена за пределами постсоветского пространства, включая Англию, Америку, Австралию, Канаду, и написание ее выглядит как Hill. В качестве примера им были названы комик Бенни Хилл, автогонщики Норман Грэм Хилл, Фил Хилл и Дэймон Грэм Деверо Хилл, режиссеры Уолтер Уэсли Хилл и Джеймс Хилл, актриса Рэйли Хилл и многие другие.
Министр ответил на письмо спустя десять дней после обращения. Текст ответа опубликован на сайте.
"Образец паспорта гражданина Республики Казахстан, содержащий электронные носители информации, разработан в соответствии с международными требованиями и стандартами, предъявляемыми к машиночитаемым проездным документам, утвержден постановлением правительства РК от 4 июля 2013", — сказано в ответе.
Но решить проблему гражданина можно. Необходимо письменное заявление, и фамилия и имя документируемого лица могут быть напечатаны в английском написании в необходимой ему транскрипции по представленным документам (национальный паспорт иностранца, приглашение-вызов, свидетельство о браке, научные труды, монограммы). Для этого надо обратиться в ЦОН по месту жительства с указанным заявлением для переоформления паспорта гражданина Республики Казахстан. Так, проблема может быть решена в скором времени и без привлечения министра.
Напомним, в Таджикистане опубликован "Реестр национальных имен", которыми рекомендовано называть детей.
"В сборнике перечислено более 3000 образцов национальных таджикских имен. В издании также приводится форма их написания на русском и английском языках.
Отмечается, что данный каталог призван возродить моральные ценности национальной истории и культуры Таджикистана. Издание реестра было рекомендовано к печати решением правительства Таджикистана от 27 июля 2016 года.
Кроме того, в Таджикистане в 2016 году за несоблюдение норм государственного языка было взыскано штрафов на сумму 45660 сомони (около 6 тысяч долларов). При Комитете по языку создана специальная комиссия, которая регулярно проводит мониторинг статей и публикаций в печатных и онлайн-СМИ, а также программ на радио и телевидении на соблюдение норм и правил таджикского языка.
Еще 22 июня 1989 года сессия Верховного совета Таджикской ССР приняла закон о языке, отдавая дань уважения государственному языку, культурной самобытности таджиков и возрождению национальных традиций. Закон наделил граждан Таджикской ССР правом именоваться в соответствии с их национальными традициями, сохранив написание имени, отчества и фамилии в соответствии с орфографией родного языка.
Закон запрещает присвоение ребенку имени, чуждого таджикской национальной культуре, названия вещей, товаров, животных и птиц, а также оскорбительные имена и словосочетания, унижающие честь и достоинство человека и разделяющие людей на касты.
Необходимо подчеркнуть, что подобные ограничения существуют во многих государствах. К примеру, в Дании есть список, в котором содержится 7 тысяч разрешенных имен, и для регистрации другого имени надо обращаться за разрешением к священнику.
В Исландии с 1991 года сформирован Исландский комитет по именам, который решает судьбу вновь придуманных имен для новорожденных. Также в Исландии существует "Национальный регистр лиц", и если в нем нет имени, которое предлагают родители младенца, им приходится платить госпошлину и подавать соответствующую заявку. Чтобы новое имя утвердили, оно должно состоять только из букв исландского алфавита, который, как известно, отличается от латиницы (старонорвежская азбука).
В законе Швеции "Об именах" говорится о том, что не регистрируются имена, которые могут причинить дискомфорт их носителям. В Германии в имени ребенка должно быть нечто, что указывает на его половую принадлежность. Также запрещено называть детей именами вещей и продуктов. Схожие ограничения существуют в Португалии, Испании, Мексике.
Напомним, что в апреле 2017 года Государственная дума России приняла законопроект, запрещающий называть детей нелепыми именами.