За базар отвечаешь? Персидские слова в русском языке

Сотни лет торговли и путешествий в Персию обогатили русский язык множеством новых слов, об истинном значении которых мы даже не догадываемся
Товары с далекого Востока массово попадают на рынки Севера, а вместе с ними в русский язык приходит и персидская лексика. На данный момент лингвисты выявили порядка множество персидских заимствований, что позволяет выделить несколько тематических групп - еда, животные, предметы. Большинство слов ушли из повседневного оборота, но значительная часть навсегда осела на новой родине.
Арийская битва за юг: откуда пришел древний народ, покоривший Индию и Персию
Перечисление всех теорий и путей заимствования потребовало бы отдельной книги, поэтому Sputnik Таджикистан ограничился списком наиболее неочевидных "иностранцев", окончательно поменявших свое гражданство в словарях и ставших привычной частью русскоязычного лексикона.
В некоторых из них еще угадывается заграничное происхождение. Так, при упоминании базара, чадры, бахчи и шароваров (да, все это персидское) в голове тут же рождается образ восточного города, сопровождаемый запахом специй и шумом толпы среди пестрых товаров. А сарай и шатер смутно напоминают о караванах и путешественниках Великого шелкового пути.
Однако большинство заимствований стали настолько привычными, что об их истинных корнях невозможно догадаться без словаря. Чего стоит чемодан, производное от персидского "джама" и "дан" - хранилище одежды. Или арбуз, он же "хар-бузе" - ослиный огурец.
А вот диваном назывался список, который оглашали в правительственных канцеляриях. Такие помещения было принято устилать мягкими пуфами и матрасами - отсюда и название привычной мебели.
Ну и конечно, опасный булат, нередко встречаемый в стихах Пушкина и Лермонтова, - это не что иное, как древнеперсидский "пулат" - сталь.
Край поэтов, мечетей и роз - следы персидской культуры от Каспия до Памира
Впрочем, некоторые слова были заимствованы не напрямую. Так, очень древнее индоарийское слово "хаки", обозначающее землю или грязь, сперва переняли британцы, жившие в Иране или колониальной Индии. И в русский оно пришло уже из Европы, с привычным военным значением. Примерно также случилось и с "кушком" - персидским дворцом, благодаря французскому влиянию превратившимся в обычный киоск.
А некоторые слова были заимствованы через тюркские языки благодаря взаимодействию с татарским этносом и войнами с Турцией.
Другой любопытный пример - фразеологизм "работать за харчи". В арабском "хардж" означал "расходы, траты", откуда перекочевал в персидский, где приобрел еще одно значение - "плата". В русском языке это слово впервые упоминается в XV в., в записках тверского купца Афанасия Никитина, причем сразу в двух значениях - и как некие траты, и как "еда, продовольствие", на которые и надо было тратиться.
Лента новостей
0
Сначала новыеСначала старые
loader
В ЭФИРЕ
Заголовок открываемого материала
InternationalEnglishАнглийскийMundoEspañolИспанский
Европа
DeutschlandDeutschНемецкийFranceFrançaisФранцузскийΕλλάδαΕλληνικάГреческийItaliaItalianoИтальянскийČeská republikaČeštinaЧешскийPolskaPolskiПольскийСрбиjаСрпскиСербскийLatvijaLatviešuЛатышскийLietuvaLietuviųЛитовскийMoldovaMoldoveneascăМолдавскийБеларусьБеларускiБелорусский
Закавказье
АҧсныАҧсышәалаАбхазскийԱրմենիաՀայերենАрмянскийAzərbaycanАzərbaycancaАзербайджанскийХуссар ИрыстонИронауОсетинскийსაქართველოქართულიГрузинский
Ближний Восток
Sputnik عربيArabicАрабскийTürkiyeTürkçeТурецкийSputnik ایرانPersianФарсиSputnik افغانستانDariДари
Центральная Азия
ҚазақстанҚазақ тіліКазахскийКыргызстанКыргызчаКиргизскийOʻzbekistonЎзбекчаУзбекскийТоҷикистонТоҷикӣТаджикский
Восточная и Юго-Восточная Азия
Việt NamTiếng ViệtВьетнамский日本日本語Японский俄罗斯卫星通讯社简化中文Китайский (упр.)俄罗斯卫星通讯社繁體中文Китайский (трад.)
Южная Америка
BrasilPortuguêsПортугальский