ДУШАНБЕ, 26 сен - Sputnik, Марина Чернышова-Мельник. Волшебный мир голубых куполов - так американская писательница Марина Эйбрамс описала Центральную Азию в детской книжке "Барзу и его мир".
Эйбрамс рассказала Sputnik Таджикистан о детстве, уютном Душанбе, эмиграции на другой континент и книге о приключениях таджикского мальчика.
Город у ворот Поднебесной
Марина родилась и выросла в маленьком уйгурском городке на юго-востоке Казахстана рядом с Китаем.
По окончании института в Алмате молодому лингвисту предложили работу в сфере международной безопасности. Пообщавшись с коллегами из разных стран, девушка захотела сама посетить другие государства и наконец оказалась в США.
"Я мечтала учиться за границей, подавала массу заявок на гранты. И вот выиграла конкурс на учебу в магистратуре в Калифорнии. Отбор был очень строгий – всего 15 человек из Казахстана. В общем, грант выиграла собственным умом", – рассказывает она.
Через два года в США она получила степень магистра в области международных исследований политики.
Богатый душой Таджикистан
В 2005-м, после окончания магистратуры, Эйбрамс переехала в Душанбе.
"Там работал будущий муж. Мы решили жить вместе, ибо до этого были два года разлуки из-за моей учебы в Калифорнии", – поясняет она.
Марина с удовольствием вспоминает о времени, проведенном в Гиссарской долине. Тихий уютный город, где всем двором они готовили плов и мешали сумаляк в огромном чане на Навруз.
Она часто ходила в горные походы, ездила на озера, помнит людей в кишлаках, как женщины носили ведра с яблоками на головах. По вечерам молодая пара слушала пение соловьев в Ботаническом саду.
"А еще базар – горы всего! Мешки кишмиша, чай, самые большие в мире арбузы! Особенно удивляли девушки, шинкующие килограммами морковь на плов. Целый ряд с ножами в руках: тук-тук-тук. Вокруг очень красивые, нарядные люди, атмосфера музыки и танцев. Женщины в простых тапочках, но обязательно в золотых цепочках и серьгах", – вспоминает она Таджикистан.
Единственное, о чем Марина сегодня жалеет, – что не выучила таджикский язык, хотя и брала несколько частных уроков.
С мужем они провели в Таджикистане год и спустя много лет вспоминают этот период с теплотой. Но там остались друзья и воспоминания.
"Часто не было газа, света и чистой воды... но такое же встречалось и в Казахстане в 1990-е. А жизнь в Душанбе была очень счастливой. Там ощущение, что время остановилось. С удовольствием бы приехала снова!" – рассказывает она.
Переезд на другой континент
Поскольку супруг Марины – американец, молодая семья решила жить в США, поближе к пожилым родителям. В 2008-м они поселились в пригороде Вашингтона. Женщина довольно быстро освоилась в новой стране.
"Вашингтон – международный город. Масса интернациональных семей, эмигрантов из СНГ. Единственное, чего мне не хватает – живого общения, как в Азии", – говорит писательница.
Вскоре у пары родились дети, появился свой дом. И вот благодаря этим переменам Марина нашла истинное призвание.
Вдохновение от рисунка мастера и сказок для сына
Все началось с четырех кружек, которые муж привез из очередной командировки в Центральную Азию. На посуде красовались черно-белые изображения мальчика, везущего тандыр. Это были копии графики таджикского художника Фарруха Негматзаде, с которым супруги Эйбрамс когда-то жили по соседству.
Вдохновившись рисунками, писательница придумала имя мальчику – Барзу, и начала сочинять истории, где главный герой – любопытный 10-летний ребенок. Он живет в Таджикистане и часто ездит с тандыром в гости к бабушке, в соседний кишлак.
Бабушка Барзу – олицетворение мудрости и заботы. Она рассказывает внуку сказки о волшебном городе: "Давным-давно на перекрестке дорог стоял Город с Голубыми Куполами, извилистыми улочками и причудливыми мозаиками. Он славился своими базарами. Ох, чего только там не было! Сладкие фрукты, сочные овощи, глиняные горшки, дорогие украшения, шелковые наряды, ковры ручной работы, сапоги, редкие книги – все, что душа пожелает!"
Марина сочиняла истории и рассказывала сыну перед сном. Это вдохновляло женщину на продолжение.
Сказочница воспроизводила личные воспоминания из детства: как местные жители пекут хлеб в глиняных печах, как дети сушат абрикосы, накрывают столик с угощениями - дастархан. Для автора был важен не только увлекательный сюжет, но и возможность рассказать о родной культуре.
"Меня всегда увлекали традиции народов Центральной Азии. А много ли создано о них текстов для детей и подростков? Увы, за пределами региона их почти нет", – делится мыслями автор.
Марина решила: раз история интересна сыну, то может понравиться и другим. Почему бы ни создать книгу для малышей, чтобы они прониклись колоритной атмосферой Центральной Азии!
Например, Город с Голубыми Куполами, в котором живет купец-путешественник, – это собирательный образ, внешне напоминающий древние Самарканд, Хиву и Бухару.
"Голубой цвет широко использовался в мусульманской архитектуре, ассоциируется с небом, величием Аллаха. При Тамерлане все храмы были высокими, они символизировали господство наравне со звездами. Крыши домов во многих кишлаках в Таджикистане становятся оранжевого цвета от абрикосов. Отсюда и загадочные оранжевые крыши", – поясняет автор.
Далер Назаров: я — посланник таджикского народа
Потом сочинительница взялась за "Этнографические заметки" об уникальных мозаиках Тамерлана, тимуридском стиле в архитектуре, изготовлении вкусных блюд.
Писательница съездила в Казахстан и Узбекистан, посетила тандырные мастерские, общалась с людьми, которые дали ей рецепты вкусных блюд. Марина отдельно рассказала об особенностях продуктов, например, что лепешки не портятся в течение трех лет после изготовления.
Так и была создана история. Получилось, что из каждого рассказа бабушки Барзу можно почерпнуть много нового обо всех странах Центральной Азии.
Познакомить детей всего мира с волшебной Центральной Азией
Оставалась главная задача – найти деньги на издание. Новоиспеченная писательница обратилась к краудфандингу – популярному методу сбора денег через интернет.
"Крауд-кампания была настоящей американской горкой – от полного отчаяния и мысли, что мы не сможем собрать 18 тысяч долларов, и "неужели никому не нужна эта книга?!" – до восторга от отзывов меценатов. Было много трогательных моментов. И друзья, и родители друзей вкладывались", – рассказывает сочинитель.
Топ-10 "нельзя" в Таджикистане, которые удивляют туристов
После месяцев работы удалось найти деньги на первый тираж. Супруг перевел текст на английский язык, затем подключились друзья: читали черновик, давали советы. Иллюстрации создал таджикский художник Фаррух Негматзаде – автор росписи тех самых чашек, вдохновивших девушку.
"Мы с Фаррухом знакомы еще со времен жизни в Душанбе. Он разделил идею детской книги, специально прилетал на полтора месяца в Роквилл, гостил у нас дома. В итоге получилось около 30 красочных иллюстраций, и я очень рада, что визуальную работу провел талантливый художник, который понимает атмосферу Центральной Азии. Фаррух отлично передал сочетания цветов, образность и сказочность", – говорит она.
"Голубые купола и оранжевые крыши: Барзу и его мир" вышли в декабре 2017-го в двух вариантах – на русском и английском языках.
Бако Садыков: я никогда не забуду Таджикистан
Благодаря масштабной поддержке, книга действительно стала народной. Эйбрамс получила массу восторженных отзывов: на словах, в письмах, в интернет-комментариях.
"Кто-то плачет над страницами книги, потому что нахлынули воспоминания из детства, о бабушке, о родном крае. Здорово, что дети и внуки этих людей получили возможность узнать о своей родине. А самый юный читатель, оказывается, младше самой книги. Его мама сделала заказ будучи беременной, и папа читал сказки про Барзу малышу в животике. Это очень мило", – делится эмоциями писательница.
И люди из разных стран читают текст и признаются, что "чувствуют запах свежеиспеченных хрустящих лепешек", которым пропитано утро любой центрально-азиатской махалли.
Приключения Барзу продолжаются
После успешного литературного дебюта Марина готовит целую серию книг "Барзу и его мир".
"Первая была больше про оседлые народы. Сейчас я работаю над следующей частью, посвященной кочевникам. В третьей мы вернемся в Город с Голубыми Куполами", – говорит писательница.
И уже поступают просьбы перевести на казахский, таджикский, узбекский, украинский, французский и китайский языки.
"Хочется, чтобы люди узнали о том хорошем, что есть на моей родине, почувствовали связь времен, ощутили себя частичкой этого огромного мира. Хочу, чтобы люди разных поколений, прочитав мою книгу, захотели собрать чемодан и отправиться в настоящую Центральную Азию", – заключает писательница.
Как известная путешественница объехала весь Таджикистан в одиночку