ДУШАНБЕ, 15 мая — Sputnik. В апреле Таджикистан решил отказался от славянских фамилий и отчеств. С соответствующими поправками в закон "О государственной регистрации актов гражданского состояния" выступила нижняя палата парламента страны.
Отныне при регистрации новорожденных нельзя использовать суффиксы -ов, -ова, -ев, -ева, а также -ович, -овна, -евич, -евна. На смену им пришли исконно таджикские -зод, -зода, -он, -ён, -ёр, -ниё, -фар, а для указания отчества мальчика и девочки пур и –духт.
Стоит отметить, требования эти не распространяются на представителей национальных меньшинств – они вправе сами выбрать, как именно себя называть и регистрировать. Таким образом, проживающие в Таджикистане русские, узбеки, памирские кыргызы и другие могут пользоваться старыми правилами.
Первый сигнал о том, что власти собираются вернуться к корням, а заодно и вернуть весь остальной народ, прозвучал еще 13 лет назад. Пример подал не кто-нибудь, а лично президент Таджикистана – в 2007 году он сменил имя с Эмомали Шариповича Рахмонова на Эмомали Рахмон.
После этого многие чиновники и общественные деятели последовали примеру главы государства и поменяли фамилии и отчества. Для госслужащих высокого ранга это был достаточно важный и в каком-то смысле необходимый жест, подчеркивавший полное одобрение президентского курса. Одним из последних имя сменил действующий глава МИД Таджикистана. В мае 2018-го Сироджиддин Мухриддинович Аслов стал Сироджиддином Мухриддином.
В 2016-м национальные имена закрепили в правовое поле, добавив соответствующие поправки в закон о регистрации актов гражданского состояния. С этого момента фамилией могло становиться имя отца с добавлением таджикского суффикса. Например, именно так Рустам Эмомалиевич Рахмонов - сын президента и нынешний мэр Душанбе - стал Рустамом Эмомали.
Новый пост Рустама Эмомали: чем важно избрание спикера парламента Таджикистана
Уже тогда в правительстве и в парламенте среди депутатов правящей партии раздавались голоса, что имянаречение в соответствии с таджикскими традициями должно быть обязательным для всех новорожденных. И вот, в 2020-м году, этим предложениям хотят придать силу закона.
Возвращение к истокам
Переделывать таджикские имена на славянский манер начали с самого начала установления советской власти в Центральной Азии. Никакого желания подавить таджикскую культуру у большевиков не было, напротив – они провозглашали курс на пробуждение национального самосознания (конечно, в рамках коммунистической идеологии) и охотно способствовали изданию газет и книг на национальных языках.
Из зиндана - в отцы литературы: жизнь и наследие Садриддина Айни
Переход с арабской вязи на латиницу, а затем кириллицу и принятие русифицированных форм отчеств и фамилий имело исключительно прагматический характер - для всеобщей паспортизации населения требовался единый вариант оформления документов. И неважно, живешь ли ты на Памире или в рыболовецком колхозе в Латвии.
Однако с распадом СССР все изменилось. В процессе развития литературного языка в современном Таджикистане неизбежно обратились к традициям прошлого.
Представляя финальные поправки депутатам, министр юстиции Музаффар Ашуриён пояснил, что их главная задача – "возрождение национальных имен". В целом же этот шаг – логичное продолжение культурной политики властей страны в целом и языковой в частности.
Начало ей было положено незадолго до распада СССР: еще в 1989 году был принят первый закон "О языке". Именно с этого периода происходит процесс постепенного повышения роли таджикского языка во всех сферах жизни общества.
В ходе гражданской войны 1992-1997 правительству было явно не до обсуждения норм языка, и к этому вопросу вернулись лишь в конце 90-х.
Обращение к национальным традициям решало сразу несколько задач. С одной стороны, демонстрировало древние корни новой таджикской государственности, напоминая о славных временам персидского прошлого. Именно тогда, в 1999 году в Таджикистане состоялось празднование 1100-летия государства Саманидов, а в Душанбе на площади Дусти был возведён архитектурный ансамбль первому правителю государства таджиков — Исмаилу Самани.
Из Таджикистана в Иран: персидская сказка в современных декорациях
С другой - общность истории и культуры были отличным поводом наладить дипломатические контакты с персоязычными Ираном и Афганистаном.
Стоит отметить, что возврат к национальным традициям начался не с фамилий и отчеств, а с переименования городов, улиц и географических объектов. Так, пик Коммунизма в Памирских горах успел превратиться в пик Сомони, а город Чкаловск стал Бустоном.
Причем региональные власти с согласия правительства зачем-то меняли не только советские названия, но и одни персидские на другие. К примеру, город Курган-Тюбе зачем-то переименовали в Бохтар.
Реформа языка постепенно набирала обороты, и многие слова, пришедшие из русского, заменялись исконно таджиксикими или перенимались из родственного фарси. А принятые в апреле поправки должны окончательно закрепить многолетнюю практику.
Проблемы с регистрацией
Что касается вопросов определения имен, то, помимо отказа от русских суффиксов, в 2017 году власти даже составили их отдельный реестр. В него вошли 6 тысяч национальных вариантов. Право выбора имени ребенка для родителей значительно ограничили.
Но какими бы благими ни были намерения властей Таджикистана, к сожалению, для граждан страны, находящихся за рубежом, новые правила могут доставлять серьезные неудобства.
Пора затянуть пояса: что будет с экономикой Таджикистана без денег мигрантов
Все из-за трудностей в понимании, что есть имя, что отчество и что фамилия. Сплошь и рядом происходят ошибки. В первую очередь, с этим сталкиваются трудовые мигранты.
Велика вероятность, что если гражданина зовут Раджабали Шамсуддин Нури, то сотрудники полиции или чиновники, не сильно разбираясь, где здесь имя и фамилия, могут напутать и неверно оформить данные в разрешительном документе.
По одной только этой причине многие мигранты вынуждены обращаться с заявлениями в отделы ЗАГС, чтобы снова зарегистрировать свои русифицированные варианты фамилий и отчеств.
А уж какая путаница ждет семью, где у детей одного отца в соответствии с новыми правилами будут разные фамилии – у сына Алипур, у дочери Алидухт.
Безусловно, тут сказываются и не всегда высокий уровень осведомленности работников госорганов. Но главное – все же не до конца понятые правила оформления документов, из-за которых шанс допустить ошибку возрастает в разы.
Решение же здесь может быть только одно – подсказать чиновнику, если возможно, что есть что в таджикской традиции образования имен. Да и МИДу не мешало бы разослать официальные брошюры во все государственные учреждения, работающие с мигрантами.
А что же у других?
Само по себе регулирование написания имен со стороны государства – дело обычное, тем более - в путанице с именами за рубежом жители Таджикистана не одиноки. К примеру, у исландцев роль фамилий играют отчества, и у сына некого Густафа будет "фамилия" Густафссон, а у дочери Густафдоттир. При этом сам Густаф по отцу (пусть это будет Олаф) – Олаффсон. И из-за этого у жителей Исландии порой возникают проблемы при пересечении границ.
Совфед России взялся за русский - поможет ли это мигрантам
В скандинавских странах существуют специальные государственные комитеты, которые составляют официальные списки разрешенных имен, а в Германии в принципе запрещено менять имя и фамилию.
В России с мая 2017 года действует закон, запрещающий называть детей именами с использованием цифр и знаков препинания. И это не чиновничьи причуды, а сформированный прецедент – в 2002 семейная пара из Москвы назвала своего сына БОЧ рВФ 260602.
А в Азербайджане вместо русских суффиксов в отчествах используют исконно тюркские: -оглы и -кызы.
Если же говорить о соседях, то пока здесь ситуация со времен распада СССР почти не изменилась. В большинстве республик Центральной Азии до сих пор повсеместно используют русифицированные формы фамилий и отчеств, хотя их можно легко поменять на национальный манер. Довольно часто так делают в Казахстане.
Единственное отличие от других государств постсоветского пространства заключается в том, что в Таджикистане эти изменения носят обязательный характер. И не только в выборе написания фамилий и отчеств, но и имен – из предоставленного государством списка.
И тут возникает вопрос: уместно ли возрождение национальной культуры путем указов сверху?
Хотя бы потому, что бессмысленно. В этом недавно лично убедился глава Комитета по языку и терминологии Олимджон Мухаммадчжонзода, гневно возмущавшийся, что, несмотря на все усилия комитета, многие граждане Таджикистана вместо достойных персидско-таджикских имен дают своим детям "непочтенные" имена любимых героев из турецких сериалов.
Любовь к турецким сериалам заставляет таджиков выбирать "непочетные" имена
Как ни крути, выбор имени – дело очень деликатное. А потому в этом вопросе люди всегда будут голосовать сердцем, без оглядки на официальные предписания.